[Поэма Мильтона «Комос»: «Так любит Небо Чистоту святую, / Что ею наделенная душа / Хранима сонмом ангелов от зла / И от греха». (Прим. ред.).] Перевод Ю. Корнеева. (Прим. перев.)
Букв. «весело, с огнем» — в очень быстром темпе (um.). (Прим. перев.)
[«Весь я не умру», Гораций, «Оды», III–XXX, 6. (Прим. ред.)]
[«Anthropometamorphosis: человек преображенный, или Искусственные изменения внешности» (1650), сочинение врача Джона Бульвера (ум. 1648–1654), посвященное различным татуировкам и телесным повреждениям, наносимым с целью украшательства. (Прим. ред.)]
[Вероятно, речь идет об издании «Обращений» в формате ин-октаво, выпущенном Уильямом Пикерингом в 1840 г. Помимо упомянутой Глайвером репродукции и знаменитой проповеди «Поединок со Смертью», прочитанной перед королем Карлом I в феврале 1631 г., в книге содержался также очерк Исаака Уолтона «Жизнь Донна». (Прим. ред.)]
[Наемные участники похоронной процессии, несущие плюмажи из черных перьев. (Прим. ред.)]
[Из музыкального сочинения «На погребение королевы Марии», исполненного в марте 1695 г. Оно же исполнялось на похоронах самого Перселла в ноябре 1695 г. (Прим. ред.)]
[11:25–26. Слова заупокойной службы из сборника литургических текстов. (Прим. ред.)]
[Из последней проповеди Джона Донна «Поединок со Смертью», упомянутой выше. (Прим. ред.)]
[«Промедление опасно» (Ливий, «Ab urbe condita»). (Прим. ред.)]
[Знаменитый увеселительный парк около моста Баттерси. В число постоянных развлечений входили фейерверки, танцы, концерты и запуски воздушных шаров. Гриморн-гарденс был открыт с трех пополудни до полуночи. Утратив популярность среди респектабельной публики, он превратился в излюбленное место проституток и в конце концов стал вызывать такое недовольство местных жителей, что в 1877 г. был закрыт по распоряжению властей. (Прим. ред.)]
[Построен в 1724 г. для фрейлин супруги Георга II, Каролины Ансбахской. (Прим. ред.)]
[Здесь авторское повествование на время прерывается, и далее в текст «Исповеди» вставлен нижеследующий документ, переписанный рукой автора. (Прим. ред.)]
[Роберт Стюарт, лорд Каслри (1769–1822) стал министром иностранных дел в феврале 1812-го. Он страдал паранойей и в августе 1822 г. покончил с собой, перерезав себе горло перочинным ножом. (Прим. ред.)]
[Спенсер, «Королева фей», II, XII, 65. (Прим. ред.)]
[Названа в честь Хэмнита Дюпора, девятнадцатого барона Тансора (1608–1670), произведшего значительную реконструкцию здания. (Прим. ред.)]
[Жак Андруэ дю Серсо (ок. 1520 — ок. 1584) — французский архитектор и гравер. (Прим. ред.)]
[Фелтем. Суждения, XLVII («О смерти»). (Прим. ред.)]
На время, временно (лат.). (Прим. перев.)
[Осборн-хаус, частная резиденция королевы Виктории и принца Альберта на берегу пролива Солент. Дворец расположен на территории поместья в триста пятьдесят акров, купленного у леди Изабеллы Блачфорд. Строительство, начатое в 1841 г. и проходившее под надзором принца-консорта, было завершено в 1851 г. (Прим. ред.)]
[Ныне вышедшее из употребления название лондонского квартала, ограниченного Эджвер-роуд на востоке, Бейсуотер на западе, Гайд-парком на юге и Майда-хилл на севере. Там жили в основном лица свободной профессии и коммерсанты. «Ах, милые дамы! — пишет Теккерей в 4-й главе „Ярмарки тщеславия“ (1848), — спросите преподобного мистера Тюрифера: разве Белгрейвия не медь звенящая, а Тайберния не кимвал бряцающий? Все это суета. А она пройдет». (Прим. ред.)] Теккерей цитируется в переводе М. Дьяконова. (Прим. перев.)
[В районе Ковент-Гарден. Сравнительно недорогое заведение, основную клиентуру которого составляли одинокие джентльмены из сельской местности. (Прим. ред.)]
[Парафраз первого стиха 32-го псалма. (Прим. ред.)]
[Английская феминистка, писательница Мэри Уоллстонкрафт (1759–1797) имела незаконнорожденную дочь Фанни от американского биржевика и литератора Гилберта Имлея (вторая дочь, Мэри, впоследствии ставшая женой поэта Шелли и автором «Франкенштейна», родилась в браке с политическим философом и романистом Уильямом Годвином). Ее работа «В защиту прав женщин» была опубликована в 1792 г. Напрашивается вывод, что тетушка миссис Глайвер считала, будто племянница беременна от любовника, а не от мужа. (Прим. ред.)]
[По всей видимости, этой туманной фразой миссис Глайвер дает понять, что недавно вступала в супружеские отношения с Капитаном и если бы она забеременела, срок родов примерно совпал бы со временем рождения ребенка у подруги. (Прим. ред.)]
[Сэр Чарльз Стюарт (1779–1845), получивший титул барона Стюарта де Ротси в 1828 г., был британским послом во Франции с 1815 по 1824 г. Установить личность Джеймса Мартина мне не удалось. (Прим. ред.)]
[Улица, где находилось и находится поныне Британское посольство. (Прим. ред.)]
[Часть так называемого Динанского замка, встроенного в городскую стену. Там находятся семь средневековых мраморных гробниц; гробница Ролана Динанского считается одной из древнейших в Западной Европе. Упомянутая миссис Глайвер статуя, по-видимому, изображает Рене Мадек де Кемадек, вторую жену Жоффруа ле Войера, гофмейстера герцога Жана III Бретанского. (Прим. ред.)]