[Антонио Веррио (ок. 1639–1707) — итальянский художник-декоратор, в начале 1670-х гг. поселившийся в Англии. Пользуясь покровительством королевской семьи, он работал в Виндзорском замке, дворце Уайтхолл и Хэмптон-Корте, а также декорировал ряд известных крупных зданий, в том числе Чатсворт-хаус и Берли-хаус. (Прим. ред.)]
Систематический каталог, часто с аннотациями. (Прим. перев.)
[Нижеследующие абзацы, написанные более темными чернилами, вклеены здесь в рукопись. (Прим. ред.)]
[«Да будем процветать». Отсылка к девизу Итонского колледжа «Floreat Etona». (Прим. ред.)]
Глава некоторых английских университетских колледжей. (Прим. перев.)
[Учащийся не из числа королевских стипендиатов (сокращенно КС). Оппиданы квартировались в городе, в домах воспитательниц Итонского пансиона, и платили за обучение и содержание. (Прим. ред.)]
[Отсылка к реформе избирательной системы, принятой в 1832 г., окрашенная личными обертонами. (Прим. ред.)]
[Здесь в рукопись вклеены несколько страниц из «Субботнего обозрения» от октября 1848 г. (Прим. ред.)]
[То есть года поступления. (Прим. ред.)]
[Марк Теренций Варрон — поэт, сатирик, знаток древностей, юрист, географ, ученый и философ, которого Квинтилиан назвал «самым образованным из римлян». (Прим. ред.)]
[Речь идет об особой разновидности футбола, так называемом итонском пристенном футболе. Традиционный матч по нему проводится 30 ноября, в день святого Андрея. Первое письменное упоминание об игре между колледжерами и оппиданами относится к 1766 г. Футбольным полем служит узкий газон у кирпичной стены длиной около 110 метров, возведенной в 1717 г. Игра имеет сложные правила, но суть заключается в том, что каждая команда старается провести мяч (не касаясь его руками) к дальнему концу стены и забить в ворота противника. Пристенный футбол требует больших физических усилий, поскольку каждый игрок пытается пробиться сквозь сплошную толпу противников. (Прим. ред.)]
[Ныне «Кристофер-отель», на Итон-Хай-стрит. (Прим. ред.)]
Ф. Р. Даунт
Эвенвудский пасторат
Эвенвуд, Нортгемптоншир
Fox (англ.) — лиса. Lamb (англ.) — ягненок. (Прим. перев.)
[Стипендия герцога Ньюкаслского, самая высокая академическая награда в Итоне, которой Глайверу хватило бы на обучение в Королевском колледже Кембриджа, родственном учебном заведении. (Прим. ред.)]
[«Прах и тень». (Прим. ред.)]
[Эдвард Крейвен Хоутри (1789–1862) всего двумя годами ранее сменил на директорском посту доктора Кита, снискавшего дурную репутацию приверженца телесных наказаний. Он был, как отмечает Глайвер, страстным библиофилом и членом крупнейшего библиографического общества, так называемого Роксбургского клуба. (Прим. ред.)]
[Роксбургский клуб. (Прим. ред.)]
На двоих (фр.). (Прим перев.)
[Выражение пошло из «Одиссеи» Гомера (XI, 315), где повествуется о титанах Алоидах, которые попытались достичь обители богов, взгромоздив гору Пелион на гору Оссу в Фессалии. Рассказчик, несомненно, отсылает к словам Лаэрта на смерть Офелии: «Теперь засыпьте мертвую с живым / Так, чтобы выросла гора, превысив / И Пелион и синего Олимпа / Небесное чело» (Гамлет, V. 1, 247). (Прим. ред.)]
Вместо родителя (лат.). (Прим. перев.)
Букстехуде, Дитрих (ок. 1637–1707) — немецко-датский органист, один из наиболее известных композиторов эпохи барокко. (Прим. перев.)
[Знаменитая «Тропа философов» на северном берегу Неккара. (Прим. ред.)]
[«Все меняется». (Прим. ред.)]
[Книга притчей Соломоновых, 24:5. (Прим. ред.)]
[Доктор Ричард Оукс (1797–1888) — провост Королевского колледжа. (Прим. ред.)]
Блюдо, подаваемое между рыбой и жарким. (Прим. перев.)
[Роберт Саути занимал должность придворного поэта-лауреата с 1813 г. до своей смерти в 1845 г. (Прим. ред.)]
Грей, Томас — английский поэт-сентименталист XVIII в. (Прим. перев.)
[Поэты Ричард Хенгист Хорн (1803–1884), Роберт Монтгомери (1807–1855), Обри Томас Де Вер (1814–1902), Джон Эбрахам Херод (1799–1887). (Прим. ред.)]
[Генри Сэмборн Драго (1810–1872) — поэт и критик. (Прим. ред.)]
[Издатель Эдвард Моксон (1801–1858), работавший, в частности, с такими авторами, как Элизабет Баррет, ее будущий муж Роберт Браунинг и Теннисон. (Прим. ред.)]
[«После туч — солнце». В греческой мифологии Феб — бог солнца. (Прим. ред.)]
[Он приводится в опубликованных мемуарах Даунта «Мои ранние годы» (1852). (Прим. ред.)]
Дом, расположенный рядом с усадьбой и предназначенный для вдовы хозяина поместья. (Прим. перев.)
Бал-маскарад (фр.). (Прим. перев.)
[«Откровение». (Прим. ред.)]
[На рю де Ришелье. (Прим. ред.)]
[На рю Вивьен. «Огромная библиотека-читальня для англичан в Париже», как написано в «Путеводителе для гостей Франции» Мюррея. (Прим. ред.)]
[«Путеводитель для путешественников по Ионическим островам, Греции, Турции и Малой Азии». (Джон Мюррей, 1840.) (Прим. ред.)]